上周六去看了个话剧,有朋友在剧中出演,去捧个场。
话剧的名字叫《阳台上的秘密》,据说得过英国的一个什么戏剧奖。被搬到多伦多的舞台上之后,又被度身定做影射到加拿大的保守党和自由民主党。演员们的表演可以说可圈可点,有些小动作设计得挺搞笑的。但是那台词编的实在是不怎么到位。
话剧是语言表演艺术,台词是最见功力的一部分。但是这个剧虽然是喜剧,但是台词通篇未见一个笑点。而且有些语言太过直白。比如女主角的老公,在台上陈述自己性无能,说的是“我在床上干不了几分钟。”这这这。。。说神马不好要说“干”,你说我在床上战斗不了几分钟也比说干强那?可能是导演为了强调这个人的粗俗,但是他毕竟是自由党秘书的丈夫,再粗俗那社会地位还是放在那里的吧?
据说台词是翻译过来的,看来离幽默的标准还差的太远。
觉得自己对语言的要求越来越高了。
©版权说明:本文由用户发布,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请进行举报或反馈。